Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction (Didactics of Translation) [Lynne Bowker] on *FREE* shipping on qualifying. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in. In her book entitled Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Lynne Bowker, assistant professor in translation at the University of Ottawa.
From inside the book. Project MUSE Mission Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide.
Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction
A dated but still useful foundation for key concepts in computer-assisted translation. Forged from a partnership between a university press and a library, Project MUSE is a trusted part of the academic and scholarly community it serves. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever developing tool. To ask other readers questions about Computer-Aided Translation Technologyplease sign up. Pre-translation, on the other hand, is similar to active term recognition in a way that it automatically identifies terms in the source text and inserts their equivalents in the target text thereby creating a hybrid texts made up of terms in the target language and the rest of the text in the source language.
Key points are summarized at the end of each chapter and further reading is suggested. There was a problem filtering reviews right now.
Chapter 6 briefly addresses the future of translation software and claims that translation is in fact increasingly seen as one part of the document-production process rather than being treated as a separate activity. Chapter 3 reviews the different corpora used in the translation business and working with corpora. Concordancers can be of two types: Write a customer review.
Andrius Utka marked it as to-read Nov 11, Lastly, in the case of a sub-segment match, matching of a string of text is compared below the level of a segment: How similar the two segments have to be for the translation memory to give a match can be adjusted by the user. Sara rated rtanslation really liked it Oct 09, Marina rated it liked it Nov 15, East Dane Designer Men’s Fashion.
Eleonora Spagnesi marked it as to-read Feb 06, Translation software development and the pedagogical issues related to it are a new research direction, which, in our understanding, has not yet been given the status aiided deserves in Translation Studies.
Get to Know Us.
Want to Read saving…. Meso is currently reading it Nov 07, Apart from linguistic annotation, non-linguistic annotation e.
This book provides a practical introduction to a wide range of leading-edge computer-aided translation CAT tools including corpora and corpus analysis tools, terminology management and translation memory systems and localization tools that translators now need to understand and use in order to stay competitive in today’s global market.
Contact Contact Us Help. Thanks for telling us about the problem. It comes with a complete list of further readings at the end of each chapter, a glossary, a list of commercially available computer aided translation tools and a list of references. At the end it offers reviews of various softwares. Would you like to tell us about a lower price? A too small translation memory, at the same time, may not be able to turn out a lot of matches but works considerably faster.
Amazon Music Stream millions of songs.
A Practical Introduction Didactics of translation series. Excellent overview of computer-aided translation technology, with an enfasis on translation memories. Corpora and CorpusAnalysis Tools.
Jessiepip rated it it was amazing Jan 12, Goodreads helps you keep track of books you want to read. It is just a presentation of different technologies. In fact, in translation memories, segment matching works at bowkerr levels and provides exact matches, full matches, fuzzy matches, term matches and sub-segment matches as results.
Corpora and Corpus-Analysis Tools pp. One person found this helpful. Didactics of Translation Paperback: Learn more about Amazon Giveaway.
Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction by Lynne Bowker
Nevertheless, during file conversion some of the data, the formatting of the document or other information may be lost.
Quotes from Computer-Aided Tr The next chapter of the book, Chapter 4 deals with terminology management systems, which provide a reliable and flexible electronic bank for storing, consolidating and retrieving terminology-related information.
Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life. Kind of useless, unless you are a complete beginner. If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support? Get fast, free shipping with Amazon Prime. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Open Preview See a Problem? Another factor to consider when using a translation memory is the fact that too big a translation memory may offer several suggestions as to the translation of segments but can slow down work.