• June 14, 2019

Zenica, Bosnia: Bemust, Hardcover. p., x inches, text in Bosnian , glossy printed boards, small closed tear at top of spine, else very good. Download PDF Dragulji mudrosti in PDF file format for free at : Dragulji Poslanicke Mudrosti Fusus al-Hikam: p., x inches, text in Bosnian, glossy printed boards, small closed tear at top of spine.

Author: Shale Fauzuru
Country: Republic of Macedonia
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 16 June 2018
Pages: 313
PDF File Size: 20.70 Mb
ePub File Size: 16.66 Mb
ISBN: 963-4-73423-758-7
Downloads: 81475
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Nezuru

CEEOL – Book Detail

We are not implying here that literary translation is an elite trade, but like any other trade, it requires significant knowledge, great skills and specific sensibility in order to be successful. Dragluji is more, the lack of continuity between the already distinguished interpreters from Arabic and their young colleagues, combined with the absence of programs and courses with specific focus on the translation from Arabic to Bulgarian and vice-versa, exacerbate the situation.

Poland has translated more afterall the rest — less The fall of communist regimes in and the war in Yugoslavia has brought economic destabilization and insecurity in all countries at this side of the Iron Curtain.

Feb 23, by Fazeela Shahnawaz. Cambridge University Press, Dragjlji population in this study is all of managers in Tehran Electricity Distribution Company in who are men. As for the poetry this decade seen only one — small anthology of four Palestnian poets. One of the founding figures was prof. Research method is applied kind based on its purpose. As far as modern prose is concerned, the novels of Naguib Mahfuz, Nobel Prize winner ofare quite well represented. That fact could be well used in the future.


In addition to that there are two anthologies of short stories that include large number of contemporary authors from different Arab countries. El- Kelimeh, Beograd: Narodna knjiga – Alfa, Beograd: There are no scientific, philosophical or religious texts translated.

Meleki i prisutni odgovore na to: It is worth mentioning that to find the suitable publisher has taken more than five years of intensive search.

After the changes, those activities visibly lessened. As for the print runs, they varied throughout this period.

Bratislava, Institute for relations of State and Churches,pages, Aesthetic aspects Between new technical printing possibilities made mass production possible, which, however, was not accompanied by any special graphics or elegance. The concept and perspective of education projected by al-Faruqi was constructed on the worldview of tawhid that reflected the essence umdrosti intrinsic philosophy and paradigm of knowledge rooted on Islamic vision of reality and truth.

To do so, students should recognise numerical structures and be able to change a problem to an equivalent problem. El- Kelimeh, Sarajevo: On the first place appears mudrosgi question about the specificities of the Arabic language, which makes its translation extremely difficult.

Izreke učenjaka

This paradigmatic change evolved as a result of co-teaching a fourth-year global studies course with a month-long seminar on the Holocaust. The books of poetry, which should present the legacy of Classic Arabic poetry, are entirely missing. Mudrotsi, some concrete and urgent steps must be made in order to attract and educate new generations of translators.


This paper shows a research, which comprised of students of teacher training studies from the Faculty of Educational in Osijek in the Republic of Croatia.

It has a crucial importance in enlarging the audience, that currently consists mostly of people with background in Arabic studies and members of the Arabic communities in the country.

It is difficult to determine whether any texts were translated directly from Arabic beforebut it is probably safe to assume that there were few, or none.

The Serbian public is lucky to be able to enjoy in his complete works, written in English and Arabic. The publishing mudrosgi probably perceived it as a commercially viable project due to the successful film that was shot based mudfosti the book and premiered at International Film Festival in Berlin However, there was always enough interest among the publishers of children’s literature and children’s magazines to publish either Arabic folk tales or the stories from One Thousand and One Nights suitable for children.

To su bile kretnje. A critical review of Durkheim’s reductionist view of religion. Total number of 15 translations were published.