ASRAR-I-KHUDI (The Secrets of the Self). Dr. Muhammad Iqbal. Translated from the original Persian with introduction and notes by. Reynold A. Nicholson. Asrar e Khudi (Urdu Manzoom Tarjumah) by Allama Muhammad Iqbal (r.a) – Free download as PDF File .pdf), Text File .txt) or read online for free. Asrar e Khudi by Dr. Allama Iqbal – Free download as PDF File .pdf), Text File . txt) or read online for free. Free Download Asraar-e-Khudi by Dr. Allama.
He is heartsick from thy heart sicknesses, And enfeebled by thy feeblenesses. How long make thine abode in gardens?
Text taken from Asrar-e-Khudi by Allama Mohammad Iqbal
Our fire was quenched by his breath. Beware of his decanter and cup!
Many critics have called this Iqbal’s finest poetic work  In Asrar-e-Khudi, Iqbal has explained his philosophy of “Khudi,” or “Self. Introduction Prologue Showing that the system of the universe originates in the Selfand that the continuation of the life of all individuals dependents on strengthening the Self Showing that the life of the Self comes from forming desires and bringing them to birth Showing that the Self is strengthened by Love Showing that the Self is weakened by asking Showing that asear the Self is strengthened by Love its gains dominion over the outward and inward forces of the universe A tale of which the moral is that negation of the Self is a doctrine iqbzl by the subject races of mankind in order that by this means they may sap and weaken the character of their roles To the effect that Platowhose thought has deeply influenced the mysticism and literature of Islamfollowed the sheep’s doctrine, and that we must be on our guard against his theories Concerning the true nature of poetry and the reform of Islamic literature Showing that the education of the self has three stages: Like not all seeds reach the level of fragrance, many die along the way incomplete.
Lay thine head for once on jqbal hot breast. The sinews are relaxed by his opium, Thou payest for his song with iqval life. Iqbal’s letter to The Times of London writersblocktgh. One can bind thee with the vein of a rose, One can wound thee with a zephyr.
Sea and land are hidden within iqbbal water and clay, A hundred new worlds are concealed in his heart. Then fighting against the elements to develop leaves and flowers.
First breaking out of its asarr.
For generations thou hast danced on tulips And bathed thy cheek in dew, like the rose: His witchery makes Life develop itself. Taken ny August 6, Love hath been put to shame by thy wailing, His fair picture hath been fouled by thy brush.
He bereaves the cypress of delight in its beauty, His cold breath makes a pheasant of the male falcon. Woe to a people that resigns itself to death Khudu whose poet turns away from the joy ssrar living! A similitude of this journey could be understood by the relationship of fragrance and seed. Asrxr hast gathered roses from the garden of Persia And seen the springtide of India and Iran: Whatsoever is good and fair and beautiful Is our guide in the wilderness of seeking.
There are no lightning rains in his April, His garden is a mirage of colour and perfume. Nicholson, who translated the Asrar as The Secrets of the Self, says it caught the attention of young Indian Muslims as soon as it was printed.
With his song he enchants the pilot And casts the ship to the bottom of the sea. Inhe published his first collection of poetry, the Asrar-e-Khudi Secrets of the Self in Persian. Every seed has the potential for fragrance within it.
But to reach its fragrance the seed must go through all the different changes and stages. His beauty hath no dealings with Truth, There are none khuei flawed pearls in his sea.
Nicholsonwho translated the Asrar as The Secrets of the Selfsays it caught the attention of young Muslims as soon iqbxl it was printed. Thou must needs give thine heart to the Salma of Araby, That the morn of the Hijaz may blossom from the night of Kurdistan.
ASRAR-E-KHUDI(Secrets Of The Self)English Translation | Kabir Shah –
Oh, if thou hast the coin of poesy in thy purse, Rub it on the touchstone of Life!
Many critics have called this Iqbal’s finest poetic work . Newer Post Older Post Home. Iqbal wrote this in Persian because he felt the language was well-suited for the expression of these ideas. Life is occupied with conquest alone, And the one charm for conquest is desire.